Chap. 11
1
וַיָּבֹ֣א רְחַבְעָם֮ יְרוּשָׁלִַם֒ וַיַּקְהֵל֩ אֶת־בֵּ֨ית יְהוּדָ֜ה וּבִנְיָמִ֗ן מֵאָ֨ה וּשְׁמוֹנִ֥ים אֶ֛לֶף בָּח֖וּר עֹשֵׂ֣ה מִלְחָמָ֑ה לְהִלָּחֵם֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל לְהָשִׁ֥יב אֶת־הַמַּמְלָכָ֖ה לִרְחַבְעָֽם: (פ)
Traduction
Roboam se rendit à Jérusalem et convoqua la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d’élite, pour faire la guerre à Israël afin de restituer la royauté à Roboam.
Rachi non traduit
וַיַּקְהֵל אֶת בֵּית יְהוּדָה וּבִנְיָמִן. שֶׁהָיוּ בִּתְחוּם יַחַד וְגַם יְרוּשָׁלַיִם הָיְתָה שֶׁל שְׁנֵיהֶם וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ עַל תְּחוּם שְׁנֵיהֶם בָּנוּי וּבַגְּבוּלִים בִּיהוֹשֻׁעַ מְפָרֵשׁ הֵיאַךְ הָיָה תְּחוּמָן יַחַד וְגַם רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ רְצוּעָה יוֹצְאָה מְחַלֵּק בִּנְיָמִין וְנִכְנֶסֶת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה וְעָלֶיהָ מִזְבֵּחַ בָּנוּי לְכָךְ לֹא הָיוּ יְכוֹלִין לְהִפָּרֵד זֶה מִזֶּה וְגַם כָּתוּב בְּסָמוּךְ:
M. David non traduit
ובנימין. כי גם עליהם מלך על כי ירושלים עיר המלוכה היתה לנחלה ליהודה ובנימין ומפני כבוד שבט יהודה לא הוזכרו בנימין עמהם כי אינם רק טפלים להם:
2
וַיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַֽעְיָ֥הוּ אִישׁ־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹֽר:
Traduction
Alors la parole du Seigneur s’adressa à Chemaya, homme de Dieu, en ces termes :
3
אֱמֹ֕ר אֶל־רְחַבְעָ֥ם בֶּן־שְׁלֹמֹ֖ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְאֶל֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בִּיהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִ֖ן לֵאמֹֽר:
Traduction
"Parle ainsi à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tous les Israélites dans Juda et dans Benjamin :
M. David non traduit
ביהודה ובנימין. היושבים בארץ יהודה ובנימין:
Ralbag non traduit
ואל כל ישראל ביהודה ובנימין לאמר. הנה התבאר כי קצת משאר השבטים היו עם רחבעם :
4
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם־אֲחֵיכֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵית֔וֹ כִּ֧י מֵֽאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֖בוּ מִלֶּ֥כֶת אֶל־יָרָבְעָֽם: (פ)
Traduction
Ainsi parle le Seigneur : N’allez point faire la guerre à vos frères, rentrez chacun dans vos demeures, car c’est par moi que cet événement s’est produit." Ils obéirent à la parole du Seigneur et renoncèrent à marcher contre Jéroboam.
Rachi non traduit
עִם אֲחֵיכֶם. וַהֲלֹא אֲחֵיכֶם בְּנֵי אִישׁ אֶחָד:
5
וַיֵּ֥שֶׁב רְחַבְעָ֖ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיִּ֧בֶן עָרִ֛ים לְמָצ֖וֹר בִּיהוּדָֽה:
Traduction
Roboam, s’étant établi à Jérusalem, érigea en forteresses des villes de Juda.
Rachi non traduit
וַיִּבֶן עָרִים לְמָצוֹר. עָרִים קְטַנִּים בָּנָה וְסָבַב כָּל סְבִיבוֹתָם מַיִם מִשּׁוּם חוֹזֶק וְזֶה מָצוֹר כִּדְאָמְרִינַן (בִּישַׁעְיָה ל''ז) אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם וְאַחְרִב בְּכַף פְּעָמַי כֹּל יְאוֹרֵי מָצוֹר וְעַתָּה הוּצְרַךְ לְכָךְ כִּי פָּשְׁעוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
למצור ביהודה. בארץ יהודה בנה ערים להיות ערי מבצר להשגב בהן:
Ralbag non traduit
ויבן ערים למצור ביהודה. הנה ערי המצור הם ערים בצורות חומה דלתים ובריח ונקראו כן לפי שלא יוכל האויב לבא בהם להלחם אבל יצטרך לו לבא עיה במצור והנה עשה זה מפני ירבעם שאם יבא להלחם עמו ימצא הערים בצורות ולא יוכל ללכדם בקלות :
6
וַיִּ֧בֶן אֶת־בֵּֽית־לֶ֛חֶם וְאֶת־עֵיטָ֖ם וְאֶת־תְּקֽוֹעַ:
Traduction
Il fortifia Bethléem, Etam, Tekoa,
7
וְאֶת־בֵּֽית־צ֥וּר וְאֶת־שׂוֹכ֖וֹ וְאֶת־עֲדֻלָּֽם:
Traduction
Beth-Çour, Sokho, Adoullam,
8
וְאֶת־גַּ֥ת וְאֶת־מָרֵשָׁ֖ה וְאֶת־זִֽיף:
Traduction
Gath, Marêcha, Ziph,
9
וְאֶת־אֲדוֹרַ֥יִם וְאֶת־לָכִ֖ישׁ וְאֶת־עֲזֵקָֽה:
Traduction
Adoraïm, Lakhich, Azêka,
10
וְאֶת־צָרְעָה֙ וְאֶת־אַיָּל֔וֹן וְאֶת־חֶבְר֔וֹן אֲשֶׁ֥ר בִּיהוּדָ֖ה וּבְבִנְיָמִ֑ן עָרֵ֖י מְצֻרֽוֹת:
Traduction
Çorea, Ayyalôn et Hébron, toutes villes situées dans Juda et Benjamin [et dont il fit] des villes fortes :
M. David non traduit
אשר ביהודה ובבנימין. מהם היו בנחלת יהודה ומהם בבנימין: ערי מצורות. להיות ערי מבצר:
Ralbag non traduit
ערי מצורות. הם ערי מצוק :
11
וַיְחַזֵּ֖ק אֶת־הַמְּצֻר֑וֹת וַיִּתֵּ֤ן בָּהֶם֙ נְגִידִ֔ים וְאֹצְר֥וֹת מַאֲכָ֖ל וְשֶׁ֥מֶן וָיָֽיִן:
Traduction
Pour augmenter la puissance de ces forteresses, il y établit des commandants, des réserves de vivres, d’huile et de vin ;
Rachi non traduit
וַיִּתֵּן בָּהֶם נְגִידִים. שָׂרִים וּנְצִיבִים לִשְׁמוֹר הֶעָרִים וְהַכְּרַכִּים:
וְאֹצְרוֹת מַאֲכָל וְשֶׁמֶן וָיָיִן. לְפִי שֶׁיְּהֵא לָהֶם מַאֲכָל מְזוּמָּן אִם יַעֲלוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְמָצוֹר:
M. David non traduit
ויחזק. חזקם בכל עת: ואוצרות מאכל. להכין על עת המצור:
M. Tsion non traduit
נגידים. פקידים :
Ralbag non traduit
ויחזק את המצורות. ר''ל שכבר חזק עוד את הערים הבצורות וזה שכבר נתן בהם שרים ממונים לשמרם ואוצרות מאכל ושמן ויין כדי שיוכלו לעמוד במצור ימים רבים ושם גם כן בכל עיר ועיר מהם צנות ורמחים לחזקם עוד בכלי המלחמה כשירצו להלחם עם הקמים עליהם :
12
וּבְכָל־עִ֤יר וָעִיר֙ צִנּ֣וֹת וּרְמָחִ֔ים וַֽיְחַזְּקֵ֖ם לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וַיְהִי־ל֖וֹ יְהוּדָ֥ה וּבִנְיָמִֽן: (ס)
Traduction
Il amassa également dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et les rendit ainsi très fortes. Juda et Benjamin lui restèrent dévoués.
M. David non traduit
להרבה מאד. בהרבה מיני חוזק: ויהי לו וגו'. ולא עלה עליו מלך ישראל ללקחם מאתו בעבור חוזק הערים:
M. Tsion non traduit
צנות. מל' צנה והוא מכלי מלחמה : ורמחים. כעין חנית :
13
וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖יו מִכָּל־גְּבוּלָֽם:
Traduction
Les prêtres et les Lévites, répandus dans tout Israël, vinrent de tout le territoire se présenter à lui.
M. David non traduit
התיצבו עליו. באו מכל גבולם להתיצב, לעמוד בארץ יהודה תחת ממשלתו:
Ralbag non traduit
התיצבו עליו מכל גבולם. ר''ל התיצבו אצלו :
14
כִּֽי־עָזְב֣וּ הַלְוִיִּ֗ם אֶת־מִגְרְשֵׁיהֶם֙ וַאֲחֻזָּתָ֔ם וַיֵּלְכ֥וּ לִיהוּדָ֖ה וְלִֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־הִזְנִיחָ֤ם יָֽרָבְעָם֙ וּבָנָ֔יו מִכַּהֵ֖ן לַיהוָֽה:
Traduction
Les Lévites abandonnaient, en effet, leurs lieux d’habitation et leurs possessions pour se rendre en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient empêchés d’exercer leurs fonctions de prêtres,
Rachi non traduit
כִּי עָזְבוּ הַלְוִיִּם אֶת מִגְרְשֵׁיהֶם. שֶׁבְּכָל אֶרֶץ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים:
כִּי הִזְנִיחָם יָרָבְעָם. הִזְנִיחָם מִלַּעֲבוֹד וּמִכַּהֵן לה':
M. David non traduit
את מגרשיהם. שהיו להם בארץ עשרת השבטים: כי הזניחם. הכריחם לעזוב עבודת המקום מלכהן לה' ולא נתנם ללכת לבה''מ ולזה עזבו את מגרשיהם והלכו ליהודה:
M. Tsion non traduit
הזניחם. ענין עזיבה כמו זנח ה' מזבחו (איכה ב) :
Ralbag non traduit
כי הזניחם ירבעם ובניו מכהן. ר''ל כי מפני שעשה כהני במות מקצת העם אשר לא היו מבני לוי עשק מהכהנים והלוים מתנותיהם והוצרכו ללכת למלכות רחבעם לקחת מהמתנות שם חלקם :
15
וַיַּֽעֲמֶד־לוֹ֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַבָּמ֖וֹת וְלַשְּׂעִירִ֑ים וְלָעֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
Traduction
et qu’il avait institué des prêtres à lui pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux [d’or] fabriqués par lui.
Rachi non traduit
כֹּהֲנִים לַבָּמוֹת. כְּלוֹמַר לָמָּה הִזְנִיחַ יָרָבְעָם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְפִי שֶׁהֶעֱמִיד כֹּהֲנִים כּוֹמָרִים לַשְּׂעִירִים:
M. David non traduit
ויעמד לו. ירבעם העמיד לעצמו כהנים ולא מבני אהרון: לשעירים. שדים הנראים בדמות שעירים למי שמאמין בהם:
Ralbag non traduit
ויעמד לו כהנים לבמות ולשעירים ולעגלים אשר עשה. הוא מענין אמרו ולא יזבחו עוד את זבחיהם לשעירים (ויקרא י''ז ז') והם שדים ודמיונים כוזבים שעשו מהם אלוהות. או היו מסופקים אם למזל שור יתנו הגדולה בדבר הצלחת ישראל ביציאת מצרים או למזל טלה כמו שהיו חושבים המצרים ולזה היה הצאן אליל מצרים ולפי שהיו יותר סומכים על דבר העגלים מפני העגל אשר עשה אהרן לא זכר בס' מלכים כי אם העגלים (טז יז) וזכר כי משאר השבטים באו בירושלים רבים לזבח לה' אלהי אבותיהם ובזה הענין חזקו מאד מלכות רחבעם ואמצוהו עד שלש שנים למלכות רחבעם כי עשו רחבעם ועמו הישר בעיני ה' עד שלש שנים :
16
וְאַחֲרֵיהֶ֗ם מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנֹּֽתְנִים֙ אֶת־לְבָבָ֔ם לְבַקֵּ֕שׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בָּ֚אוּ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִזְבּ֕וֹחַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם:
Traduction
A la suite des Lévites, ceux d’entre toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rendre hommage à l’Éternel, Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères.
Rachi non traduit
וְאַחֲרֵיהֶם. שֶׁל לְוִיִּם וְכֹהֲנִים:
M. David non traduit
ואחריהם. אחרי בוא הכהנים והלוים:
17
וַֽיְחַזְּקוּ֙ אֶת־מַלְכ֣וּת יְהוּדָ֔ה וַֽיְאַמְּצ֛וּ אֶת־רְחַבְעָ֥ם בֶּן־שְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ כִּ֣י הָֽלְכ֗וּ בְּדֶ֧רֶךְ דָּוִ֛יד וּשְׁלֹמֹ֖ה לְשָׁנִ֥ים שָׁלֽוֹשׁ:
Traduction
Ils contribuèrent à fortifier le royaume de Juda et à affermir le pouvoir de Roboam, fils de Salomon, pendant trois années ; car pendant trois années, on marcha dans la voie de David et de Salomon.
M. David non traduit
ויחזקו. הבאים ההם חזקו מלכות יהודה והיו ידם עמהם: כי הלכו. הבאים ההם הלכו בדרך דוד לעבוד את ה':
M. Tsion non traduit
ויאמצו. מל' אומץ וחוזק :
18
וַיִּֽקַּֽח־ל֤וֹ רְחַבְעָם֙ אִשָּׁ֔ה אֶת־מָ֣חֲלַ֔ת (בן)־בַּת־יְרִימ֖וֹת בֶּן־דָּוִ֑יד אֲבִיהַ֕יִל בַּת־אֱלִיאָ֖ב בֶּן־יִשָֽׁי:
Traduction
Roboam prit pour femme Mahalat, fille de Yerimot, fils de David, [et] d’Abihaïl, fille d’Elïab, fils de Jessé.
Rachi non traduit
אֲבִיהַיִל בַּת אֱלִיאָב. כְּמוֹ וַאֲבִיהַיִל לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וְאָמַר (שְׁמוּאֵל א' י''ז) אַךְ נֶגֶד ה' מְשִׁיחוֹ זֶה שהקב''ה עָתִיד לוֹמַר קוּם נָא מְשָׁחֵהוּ כִּי הוּא זֶה וְטָעָה בּוֹ שְׁמוּאֵל שֶׁרָאָה בִּתּוֹ שֶׁל אֱלִיאָב אֵשֶׁת רְחַבְעָם מַלְכָּה וְעַל זֶה הַדָּבָר נֶעֱנַשׁ כִּשְׁמוּאֵל כִּי שֶׁשָּׁאַל לוֹ שָׁאוּל אֵיזֶה בֵּית הָרוֹאֶה (שָׁם א' ט') וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אָנֹכִי הָרוֹאֶה שֶׁלֹּא עָנָהוּ דֶּרֶךְ עֲנָוָה לוֹמַר מַה תִּרְצֶה אָמַר לוֹ הקב''ה חַיֶּיךָ אַתָּה עָתִיד לִרְאוֹת וְלֹא תֵּדַע מַה תִּרְאֶה כִּי טָעָה בֶּאֱלִיאָב וּבִתּוֹ הַמַּלְכָּה:
M. Tsion non traduit
ירימות. לא נזכר בבני דוד ואולי נזכר הוא בשמו האחר :
Ralbag non traduit
ויקח לו אשה את מחלת בת ירימות בן דוד וגו'. זכר בזה המקום שכבר לקח נשים ממשפחתו הראשונה היא מחלת והשנית היא אביהיל וזאת השנים ילדה לו את יעוש ואת שמריה ואת זהם ואחר זאת השנית לקח מעכה בת אבשלום והיא היתה גם כן ממשפחתו כמו שבארנו בספר מלכים. והנה ספר זה כי רחבעם עשה שלא כדין להמליך אביה ולפי שהיה משרש אבשלום שהיה רשע עשה אביה (אבים. מ''א ט''ו ג') הרע בעיני ה' :
19
וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בָּנִ֑ים אֶת־יְע֥וּשׁ וְאֶת־שְׁמַרְיָ֖ה וְאֶת־זָֽהַם:
Traduction
Elle lui donna des fils : Yeouch, Chemaria et Zaham.
M. David non traduit
ותלד לו. האחת מהן:
20
וְאַחֲרֶ֣יהָ לָקַ֔ח אֶֽת־מַעֲכָ֖ה בַּת־אַבְשָׁל֑וֹם וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־אֲבִיָּה֙ וְאֶת־עַתַּ֔י וְאֶת־זִיזָ֖א וְאֶת־שְׁלֹמִֽית:
Traduction
Après elle, il épousa Maakha, fille d’Absalon, qui lui enfanta Abiyya, Attaï, Ziza et Chelomit.
21
וַיֶּאֱהַ֨ב רְחַבְעָ֜ם אֶת־מַעֲכָ֣ה בַת־אַבְשָׁל֗וֹם מִכָּל־נָשָׁיו֙ וּפִ֣ילַגְשָׁ֔יו כִּ֠י נָשִׁ֤ים שְׁמוֹנֶֽה־עֶשְׂרֵה֙ נָשָׂ֔א וּפִֽילַגְשִׁ֖ים שִׁשִּׁ֑ים וַיּ֗וֹלֶד עֶשְׂרִ֧ים וּשְׁמוֹנָ֛ה בָּנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֥ים בָּנֽוֹת:
Traduction
Roboam préférait Maakha, fille d’Absalon, à toutes ses femmes et concubines : car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22
וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ:
Traduction
Aussi Roboam établit-il Abiyya, fils de Maakha, comme chef et prince parmi ses frères, en vue de lui assurer la royauté.
Rachi non traduit
לְנָגִיד בְּאֶחָיו. כְּדֵי לְהַמְלִיכוֹ:
M. David non traduit
ויעמד לראש רחבעם. רחבעם העמיד לראש את אביה להיות לנגיד בכל אחיו כי חשב להמליכו אחר מותו ולזה העמידו בחייו לנגיד:
Ralbag non traduit
לנגיד באחיו כי להמליכו. ר''ל שכבר שמהו רחבעם לראש ולשר באחיו כי היה רצונו להמליכו אחריו ואף על פי שאינו בכור והנה הבין זה אביה מרצון אביו ויפרץ מכל בני רחבעם ר''ל שכבר חזק מהם מאד לכל ארצות יהודה ובנימין לכל הערים הבצורות כי שם שם אנשים ממונים מצדו לשמור הערים ההן ונתן להם שם המזון לרב כדי שיהיו יותר חזקים ויותר משועבדים ובזה נוסף לו חוזק על אחיו ולזאת הסבה גם כן שאל אביה רבוי נשים כדי שיהיו לו בנים רבים ויחזק יותר מאחיו ולזה ספר אחר זה שנשא לו אביה ארבע עשרה נשים. ואפשר שנאמר שהרצון בזה שכבר הבין זה אביה כי רצון אביו היה להמליכו והנה הרבה רחבעם לשלוח מכל בניו לכל ארצות יהודה ובנימין לכל הערים הבצורות ונתן להם שם המזון לרב ולזה שאל רחבעם המון נשים להתחזק יותר במלכותו בסבת בניו שהיו שומרים את ערי המבצר :
23
וַיָּבֶן֩ וַיִּפְרֹ֨ץ מִכָּל־בָּנָ֜יו לְֽכָל־אַרְצ֧וֹת יְהוּדָ֣ה וּבִנְיָמִ֗ן לְכֹל֙ עָרֵ֣י הַמְּצֻר֔וֹת וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֛ם הַמָּז֖וֹן לָרֹ֑ב וַיִּשְׁאַ֖ל הֲמ֥וֹן נָשִֽׁים:
Traduction
En homme avisé, il dispersa l’ensemble de ses fils dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, en les établissant dans toutes les villes fortes. Il leur donna d’abondantes subsistances et demanda [pour eux] une multitude de femmes.
Rachi non traduit
וַיִּפְרֹץ. פִּזֵּר בָּנָיו לְכָל אַרְצוֹת יְהוּדָה דּוּגְמָא (לְעֵיל א' ד') וּבֵית אֲבִיהֶם פָּרְצוּ לָרוֹב:
M. David non traduit
ויבן. הבין בדבר מרד ופחד ממנו ולזה התחזק במה שפזר את כל בניו לכל ארצות יהודה ובנימין לכל עדי המבצר לשמרו מן המרד: לרוב. לבל יצטרכו לשאול מאת העם: וישאל המון נשים. להשיאם לפניו למען יתחזק במלוכה בעזר אבות הנשים:
M. Tsion non traduit
ויפרץ. ענין התחזקות כמו מה פרצת (בראשית לח) : המון. ענין רבוי :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source